ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

Технический перевод текстов - Prof Lingva

Наши отличия


  • Верстка бесплатно;
  • бесплатный пробный перевод;
  • Сжатые сроки, более 15 страниц в день;
  • Единая терминология в переводимом документе;
  • Работаем во всех форматах.

Технический перевод 

Что же такое технический перевод? Официальный термин гласит – это перевод с целью обмена научно-технической информацией на разных языках, проще говоря, под техническим переводом подразумевается перевод технических текстов.

Технический перевод практически во всём что нас окружает, не только инструкции к микроволновке и пылесосу – все производится в основном на импортном оборудовании или импортируется из-за границы. Так что он затрагивает реально все сферы нашего существования, ибо в наш технологический век обойти технику невозможно.

Можно ли перевести самому?welcome – всегда можно попробовать, вот online переводчик

Если вы хорошо разбираетесь в радиоэлектронике, пласстмассах или физике ядра – то конечно помощь переводчика вам не понадобится

Технический переводчик? Кто же это такой?

Технический перевод a priori осуществляется техническими переводчиками, посредниками в лингвистическом обмене научно-технической информацией.

Выпускник педагогического института/училища/университета?

- представляете чтобы учитель/ница переводил/а тексты по атомной энергетике?

Правильный ответ - это небритый интеллигент-инженер в потертых джинсах, влюбленный в свое дело, не переводчик, но технический специалист, много лет отдавшй своему любому делу.

Многие наши коллеги спорят что же эффективней для технического перевода, инженер со знанием иностранного языка или профессиональный лингвист с пониманием тематики; одни ссылаются что инженер не отразит всех языковых тонкостей и потеряет смысл, их оппоненты вторят, что необходимо иметь как минимум базовое техническое образование.

Лично я согласен с обоими сторонами, в нашей работе мы стараемся объединить оба направления, сначала работает действующий в данной сфере инженер-специалист, после него текст редактирует профессиональный лингвист. В любом случае все подробности можно обсудить и придти к правильному решению в каждом отдельном проекте.

 Подразделить технический перевод? 

-бесполезно и нет смысла – он встречается ВЕЗДЕ

ГОСТ для перевода технического текстаПравовая база переводческой деятельности как и остальные законодательные направления в нашей многострадальной Родине практически отсутствуют. Остались лишь ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72по оформлению переводов, и ГОСТ 8.4I7-2000относящийся как раз к техническому переводу – соответсвие единиц физических величин, международных обозначений и сокращений при техническом переводе. На данный момент наиболее адекватными являются рекомендации Союза Переводчиков России

Проблематика технического перевода

Нехватка хороших специалистов, некачественные «бюро переводов у метро» - как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, вынуждены использовать лишь собственные ресурсы без квалифицированной помощи и ограниченные по срокам выполнения.

- Согласитесь что держать собственный штат переводчиков весьма обременительно – и не факт что они справятся с серьезной задачей.

- Вот в чем прелесть Аутсорсинга! – каждый специалист должен заниматься СВОИМ делом.

Совет один - попробовать, это Вас ни к чему не обяжет, мы сделаем для Вас бесплатный пробный перевод – наилучший способ убедиться в качестве и решить, что именно Вам подходит.

Передовые программы для перевода Обсуждаем все актуальные вопросы относительно технического перевода на форуме

Видео о техническом переводе

MasterCard Visa PCI DSS Verified by Visa MasterCard SecureCode JCB International Credit Card