Коммерческий перевод
Маркетинговая адаптация

Если он только для ознакомительных целей - для себя, тогда Вам подойдет и обычная грамотно оформленная «калька» с одного языка на другой – т е обычный перевод.
Если же нужен перевод, который будет «продавать» или продвигать рекламируемый товар или услугу, тут уже без качественно «ограненного» адаптированного текста не обойтись.
В данном случае мы можем предложить Вам дополнительное редактирование + оттачивание текста PR-специалистом для его маркетинговой адаптации к реалиям российского рынка, что позволит использовать перевод в коммерческих целях.
Адаптированный вариант несет в себе не только прямой смысл источника, но и психологический фактор, что гораздо важнее в коммерческих текстах. Когда платье не просто «подходит Вам», а оно «создано для Вас!».
Вы можете предоставить нам интересующий Вас материал, оформив заказ, и мы в максимально сжатые сроки подготовим для Вас эффективно работающий на Вас адаптированный маркетинговый перевод текста.
Юридический перевод
Под юридическим переводом принято считать особый вид экономического перевода, относящийся к области права, необходимый для передачи юридической информации между людьми на разных языках. Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и разладу бизнес-отношений - что неприемлимо.
Виды юридического перевода
- перевод учредительных документов компании (перевод Устава, учредительного договора, меморандума)
- перевод договоров и соглашений
- перевод доверенностей и сертификатов
- апостилирование документов
- нотариальный перевод
- перевод законов, нормативно-правовых актов
- перевод бухгалтерской отчетности
Переводчик, работающий с подобным материалом обязательно должен иметь второе юридическое или экономическое образование (в зависимости от специфики) и должен практиковаться лишь в одной, отдельно взятой тематики, много профильных переводчиков не бывает, всему есть своя цена. При работе с нотариальным переводом незаменимы опыт работы в нотариальной конторе и возможность юридической консультации.
В юридическом переводе, так же как и во всех областях лингвистики, есть свои особенности "подводные камни" - юридическая структура исходного текста создана в условиях другой культуры и правовой сферы, различной на 100% - именно поэтому искуство юридического перевода заключается в граммотной замене иностранных языковых конструкций - на принятые в нашей правовой сфере конструкции без изменения смысла контекста. Очень кропотливый и нелегкий труд.











