Художественный перевод
Вы читали произведения иностранных писателей в оригинале? Большая разница?
Художественный перевод подразумевает живость ума и талант – передать стиль, краски, атмосферу даже запахи…погрузить вас в виртуальный мир грёз.
Такого переводчика очень сложно найти, поверьте нашему опыту. Анализируя заказ на художественный перевод, мы просматриваем многие аспекты, тема, стилистика, жанр, направления и пожелания заказчика – все это определит нам критерии для переводчика.
Вы сможете подробно обсудить любой аспект художественного перевода с нашим менеджером.
Вот лишь несколько примеров и основных проблематик:
Дословность
Очень многие переводчики совершают самую пресловутую и ужасную ошибку – они дословно и пословно все переводят, как роботы, без чувства и элементарной логике. В итоге мы можем получить мертвый и неинтересный текст, абсолютно не понятный читателю. Доверяйте профессионалам или попросите перевести пробную страницу, по ней можно все понять.
Юмор
В большинстве случаев удачную шутку с другого языка лаконично и адекватно передать не получается – не в силу не знания, а ввиду разного менталитета, лучше заменить на соответствующую, русскую шутку или просто объяснить и намекнуть на «соль».
Стилистика Русского Языка
Я не случайно написал Русский Язык с большой буквы, заметьте - не просто так англичане пишут Английский с заглавной буквы. Стилистика Русского Языка – вот он секрет хорошего перевода и хорошей книги. Все просто и все так сложно одновременно.











