ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

Художественный перевод

Вы читали произведения иностранных писателей в оригинале? Большая разница?

Художественный перевод

Перевести книгу – значит заново написать произведение, здесь не поможет никакое модное образование, согласитесь, занятие не из легких… в итоге художественный переводчик по сути тот же писатель и без Музы никак не обойтись.

Художественный перевод подразумевает живость ума и талант – передать стиль, краски, атмосферу даже запахи…погрузить вас в виртуальный мир грёз.

 

Такого переводчика очень сложно найти, поверьте нашему опыту. Анализируя заказ на художественный перевод, мы просматриваем многие аспекты, тема, стилистика, жанр, направления и пожелания заказчика – все это определит нам критерии для переводчика.

Вы сможете подробно обсудить любой аспект художественного перевода с нашим менеджером.

Вот лишь несколько примеров и основных проблематик:

Дословность в переводе
Дословность

Очень многие переводчики совершают самую пресловутую и ужасную ошибку – они дословно и пословно все переводят, как роботы, без чувства и элементарной логике. В итоге мы можем получить мертвый и неинтересный текст, абсолютно не понятный читателю. Доверяйте профессионалам или попросите перевести пробную страницу, по ней можно все понять.

Юмор при художественном переводе
Юмор

В большинстве случаев удачную шутку с другого языка лаконично и адекватно передать не получается – не в силу не знания, а ввиду разного менталитета, лучше заменить на соответствующую, русскую шутку или просто объяснить и намекнуть на «соль».

Стилистика русского языка
Стилистика Русского Языка

Я не случайно написал Русский Язык с большой буквы, заметьте - не просто так англичане пишут Английский с заглавной буквы. Стилистика Русского Языка – вот он секрет хорошего перевода и хорошей книги. Все просто и все так сложно одновременно.

MasterCard Visa PCI DSS Verified by Visa MasterCard SecureCode JCB International Credit Card